PTS page29

                              8. Sahassavagga

                  第八章 千

                  Chapter VIII  The Thousands


100.  sahassam api ce vācā

          anatthapadasaṃhitā

          ekaṃ atthapadaṃ seyyo

          yaṃ sutvā upasammanti.


   たとえ千の言葉でも

   無利益なものより

   一つの利益ある言葉の方が優れている

   心鎮まる言葉が


             Though composed of a thousand words

             which lack meaning,

             better is a single sentence full of meaning

             by hearing which one becomes peaceful.


        

101.  sahassam api ce gāthā

          anatthapadasaṃhitā

          ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo

          yaṃ sutvā upasammanti.


   たとえ千の詩偈でも

   無利益なものより

   一つの利益ある詩偈の方が優れている

   心鎮まる詩偈が      (話194)


             Though composed of a thousand verses

             which lack meaning,

             better is a single line full of meaning

             by hearing which one becomes peaceful.



102.  yo ca gāthāsataṃ bhāse

          anatthapadasaṃhitā

          ekaṃ dhammapadaṃ seyyo

          yaṃ sutvā upasammanti.


   たとえ百の詩偈を口にしても

   無利益なものより

   一つの利益ある真理のことばの方が優れている

   心鎮まることばが


             Should one recite a hundred verses

             which lack meaning

             better is a single word of the Law full of meaning

             by hearing which one becomes peaceful.



103.  yo sahassaṃ sahassena

          saṅgāme mānuse jine

          ekañ ca jeyya attānaṃ

          sa ve saṅgāmajuttamo.


   たとえ千回千人に

   戦場で人に打ち勝つとも

   ただ一人の自己に勝つ

   彼こそ実に最上の戦勝者である。


             Though a thousand times, thousand men

             in a battle field should one conquer

             yet he who conquers one himself

             is indeed the greatest of conquerors.



PTS pge 30

104.  attā have jitaṃ seyyo

          yā cāyaṃ itarā pajā

          attadantassa posassa

          niccaṃ saññatacārino.


   実に自己に勝つのが優れている

   他人に打ち勝つよりことよりも

   自己を調える人は

   常に行ない慎む。


              Victory over self is better than

              victory over other people

              a man who is self-disciplined

              always lives under restraint.



105.  n' eva devo na gandhabbo

          na Māro saha Brahmunā

          jitaṃ apajitaṃ kayirā

          tathārūpassa jantuno.


   神も伎楽天も

   悪魔も、梵天とても

   勝利を無きものとはしない

   そのような(自己を調える)人の。


             Not even a god nor gandhabba

             nor Māra, along with Brahmā

             could turn into defeat the victory

             of such one (who is self-disciplined).



106.  māse māse sahassena

          yo yajetha sataṃsamaṃ

          ekañ ca bhāvitattānaṃ

          muhuttam api pūjaye

          sā yeva pūjanā seyyo

          yañ ce vassasataṃ hutaṃ.


   月々、千回

   祭祀を百年、行なうとも

   一人の自己を修めた者を

   須臾の間、供養すれば

   この供養こそが優れている

   百年の供物より。


             Month after month with a thousand

             should a man sacrifice for a hundred years,

             to a man who has trained himself,

             for even a single instant should he pay homage,

             better is that homage than

             what is sacrificed for a hundred years.



107.  yo ca vassasataṃ jantu

          aggiṃ paricare vane

          ekañ ca bhāvitattānaṃ

          muhuttam api pūjaye

          sā yeva pūjanā seyyo

          yañ ce vassasataṃ hutaṃ.


   また人が、百年の間

   森で祭火に仕えるとも

   一人の自己を修めた者を

   須臾の間、供養すれば

   この供養こそが優れている

   百年の供物より。


             Though a man for a hundred years

             should tend the sacred fire in the forest,

             to a man who has trained himself,

             for even a single instant should he pay homage,

             better is that homage than

             what is sacrificed for a hundred years.



PTS page 31

108.  yaṃ kiñci yiṭṭhañ ca hutañ ca loke

          saṃvaccharaṃ yajetha puññapekho

          sabbam pi taṃ na catubhāgam eti

          abhivādanā ujjugatesu seyyo.


   世にあるどんな供犠、供物を

   福徳を期待して一歳祀っても

   その一切を持っても四分の一にも及ばぬほど

   正しい修行者への敬礼の方が優れている。


             Whatever sacrifice or oblation in this world

             should a man  offer for a year, desiring merit,

             the whole of it is not worth a quarter

             of the homage paid to the righteous.


   

109.  abhivādanasīlissa

          niccaṃ vaddhāpacāyino

          cattāro dhammā vaḍḍhanti

          āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.


   恭しい挨拶が習いとなり

   常に長上を敬う者には

   四つの事柄が増大する

   寿命、容色、福、力が。


             For one who has the habit of reverence

             always respects the elders

             four things increase

             age, beauty, happiness, strength.



110.  yo ca vassasataṃ jīve

          dussīlo asamāhito

          ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo

          sīlavantassa jhāyino.


   たとえ百年生きても

   戒を破り、心静かでないならば、

   一日生きる方が優れている

   戒を保ち、静慮する人が。


             Should one live a hundred years

             immoral and unncotrolled,

             better is a life of a single day of

             one who is virtuous and in meditation.



111.  yo ca vassasataṃ jīve

          duppañño asamāhito

          ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo

          paññāvantassa jhāyino.


   たとえ百年生きても

   智慧なく、心静かでないならば、

   一日生きる方が優れている

   智慧あり、静慮する人が。


             Should one live a hundred years

             without wisdom and uncontrolled,

             better is a life of a single day of

             one who is wise and in meditation.



PTS page 32

112.  yo ca vassasataṃ jīve

          kusīto hīnavīriyo

          ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo

          viriyam ārabhato daḷhaṃ.


   たとえ百年生きても

   懈怠にして、精進せぬならば、

   一日生きる方が優れている

   堅固な心で精進し励む人が。


            Should one live a hundred years

            idle and without making any efforts,

            better is a life of a single day of

            one who firmly makes  efforts.



113.  yo ca vassasataṃ jīve

          apassaṃ udayavyayaṃ

          ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo

          passato udayavyayaṃ.


   たとえ百年生きても

   物事の生滅を見ないならば、

   一日生きる方が優れている

   物事の生滅を見る(諸行無常を知る)人が。


             Should one live a hundred years

             without perceiving how all things rise and pass away,

             better is a life of a single day of

             one who perceives how all things rise and pass away.



114.  yo ca vassasataṃ jīve

          apassaṃ amataṃ padaṃ

          ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo

          passato amataṃ padaṃ.


   たとえ百年生きても

   不死の境地を見ないならば、

   一日生きる方が優れている

   不死の境地を見る人が。


             Should one live a hundred years

             without perceiving the deathless state,

             better is a life of a single day of

             one who perceives the deathless state.



115.  yo ca vassasataṃ jīve

          apassaṃ dhammam uttamaṃ

          ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo

          passato dhammam uttamaṃ.


                         Sahassavaggo aṭṭhamo


   たとえ百年生きても

   最上の法を見ないならば、

   一日生きる方が優れている

   最上の法を見る人が。


      千 第八章


             Should one live a hundred years

             without perceiving the supreme law,

             better is a life of a single day of

             one who perceives the supreme law.


                        The Thousands  Chapter VIII