PTS page13

                                   4.Pupphavagga

                     第四章 花

                     Chapter IV  Flowers


44.  ko imaṃ paṭhaviṃ vijessati

        yamalokaṃ ca imaṃ sadevakam

        ko dhammapadaṃ sudesitaṃ

        kusalo pupphamiva pacessati.


  誰がこの大地を征服するのだろうか、

  また天と共なるこの閻魔(死王)の世界を。

  誰が善く説かれた真理の言葉を

  巧みな者が花を摘むように。


         Who shall overcome this earth,

         this world of Yama with its gods?

         Who shall pluck the well-taught  Words of Truth

         even as a skilled person plucks flowers?



45. sekho paṭhaviṃ vijessati

       yamalokaṃ ca imaṃ sadevakaṃ

       sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ

       kusalo pupphamiva pacessati.


  学び努める者が大地を征服するだろう、

  また天と共なるこの閻魔(死王)の世界を。

  学び努める者が善く説かれた真理の言葉を

  巧みな者が花を摘むように。


         The disciple shall overcome this earth,

          this world of Yama with its gods.

         The disciple shall pluck the well-taught  Words of Truth

          even as a skilled person plucks flowers.



46. pheṇūpamaṃ kāyam imaṃ viditvā

       marīcidhammaṃ abhisambudhāno

       chetvāna Mārassa papupphakāni

       adassanaṃ maccurājassa gacche.


  この身体を泡沫のようなものと知り、

  陽炎のような性質であると究め知り、

  花のついた悪魔の矢先(三種の輪転)を断ち切り、

  死王の見ぬ所へ行く(行けよ)。


         Knowing that this body is like foam,

         Clearly comprehending that it is of the nature of a mirage,

         breaking the flower-tipped arrows of Māra,

         may one go beyond the sight of the king of death.



PTS page 14

47. pupphāni h'eva pacinantaṃ

       vyāsattamanasaṃ naraṃ

       suttaṃ gāmaṃ mahogho va

       maccu ādāya gacchati.


  まこと、花を摘むのに

  夢中になっている人々を、

  暴流が眠れる村を(押し流すように)

  死がさらって行く。


        Even while people are gathering flowers,

        whose minds are distracted,

        even as a great flood overwhelms a sleeping village,

        Death carries them off.



48. pupphāni h'eva pacinantaṃ

       vyāsattamanasaṃ naraṃ

       atittaṃ yeva kāmesu

       antako kurute vasaṃ.


  まこと、花を摘むのに

  夢中になっている人々を、

  まだ欲望を満たさぬのに、

  死が圧倒する。


         Even while people are gathering flowers,

         whose minds are distracted,

         even before they satisfied their desires,

         Death overpowers them.



49. yathāpi bhamaro pupphaṃ

       vaṇṇagandhaṃ aheṭhayaṃ

       paleti rasam ādāya

       evaṃ gāme munī care.


  蜜蜂が花から

  色や香りを害わず

  蜜を取って逃げ去るように

  そのように聖者は村へ行け。


          Even as a bee, from a flower,

          without injuring its colour or scent,

          gathers honey and flies away,

          even so should a sage go about a village.



50. na paresaṃ vilomāni

       na paresaṃ katākataṃ

       attano va avekkheyya

       katāni akatāni ca.


  他人の過失を見るな、

  他人の為した事、為さざる事を見るな、

  自らを見よ、

  何を為し、何を為していないか。(話89)


        Not the faults of others,

        not things done and left undone by others,

        only one's own deeds should one seek

        done and undone.



PTS page 15

51. yathāpi ruciraṃ pupphaṃ

       vaṇṇavataṃ agandhakaṃ

       evaṃ subhāsitā vācā

       aphalā hoti akubbato.


  美しく艶やかな花でも

  香りのないものがあるように、

  善く説かれた言葉でも

  行なわない人には実りはない。(話192)


         Like a beautiful flower that possesses colour

         but is scentless,

         so well-spoken words are

         fruitless to those who do not practise them.




52. yathāpi ruciraṃ pupphaṃ

        vaṇṇavataṃ agandhakaṃ

       evaṃ subhāsitā vācā

       saphalā hoti sakubbato.



  美しく艶やかな花で

  芳しいものがあるように、

  善く説かれた言葉も

  行なう人には実りがある。


         Like a beautiful flower that possesses colour

         and is full of scent,

         so well-spoken words are

         fruitful to those who practise them.



        

53. yathāpi puppharāsimhā

       kayirā mālāguṇe bahū

       evaṃ jātena maccena

       kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.



  摘み集めた花から

  多くの種類の花環を作るように、

  死すべきものとして生まれた人間は

  多くの善を為すべきである。


         Even as from a heap of flowers

         one may make many garlands,

         even so one that is born mortal

         should perform many good deeds.



54. na pupphagandho paṭivātam eti

       na candanaṃ tagaramallikā vā

       satañ ca gandho paṭivātam eti

       sabbā disā sappuriso pavāti.



  花の香りは風に逆らっては行かない

  栴檀も伽羅も茉莉花(ジャスミン)も。

  善き人の香りは風に逆らって行く

  善き人はすべての方角に芳香を放つ。(話196)


         The perfume of flowers does not go against the wind

         not that of sandalwood, tagara(agalloch) and jasmine,

         but the fragrance of the virtuous goes against the wind

         the virtuous person pervades every direction.



PTS page 16

55. candanaṃ tagaraṃ vāpi

       uppalaṃ atha vassikī

       etesaṃ gandhajātānaṃ

       sīlagandho anuttaro.


  たとえ栴檀、伽羅

  時に青連、またジャスミンが

  香りを生ずるとも、

  徳行の香りが最高である。


         Sandalwood, tagara,

         lotus or jasmine

         above all these varieties of perfume,

         the perfume of virtue is unsurpassed.



56. appamatto ayaṃ gandho

       yāyaṃ tagaracandanī

       yo ca sīlavataṃ gandho

       vāti devesu uttamo.


  僅かな香りだ

  伽羅、栴檀が発するのは

  戒行の発する香りは

  神々にまで吹いて最上である。


         Weak is this perfume

         this perfume of tagara  and of sandalwood,

         the perfume of virtuous practises

         which blow among the gods, is supreme.



57. tesaṃ sampannasīlānaṃ

       appamādavihārinaṃ

       sammadaññā vimuttānaṃ

       Māro maggaṃ na vindati.


  戒を具足し

  放逸でなく暮し

  完全なる智慧によって解脱した人々の

  行く道を悪魔は見ない。


         Of those who possess these virtues,

         who live without heedlessness,

         who are freed by perfect knowledge,

         Māra never finds their path.



58. yathā saṃkāradhānasmiṃ

       ujjhitasmiṃ mahāpathe

       padumaṃ tattha jāyetha

       sucigandhaṃ manoramaṃ.


  まるでごみ捨て場に

  大道で打ち捨てられ

  蓮がその場で

  清い香りを喜ばしく生ずるように、


         Just as on a heap of rubbish

         thrown away upon the street

         there grows the lotus

         sweetly fragrant and delighting the heart,


  


59. evaṃ saṃkārabhūtesu

       andhabhūte puthujjane

       atirocati paññāya

       sammāsambuddhasāvako.



                          pupphavaggo catuttho


  そのように、塵のような

  目の見えない凡夫の中にあって、

  智慧によって光り輝くのだ

  正覚者(ブッダ)の弟子は。

       

       花 第四章


          Even so, among them that are,as rubbish,

          are mentally blinded worldliness

          With exceeding glory by wisdom shines

          the disciple of the Truly Enlightened(Buddha).


                            Flowers  Chapter IV