PTS page94

                             24. Taṇhāvagga

                   第二十四章 渇愛

                   Chapter XXIV  Craving


334.  manujassa pamattacārino

          taṇhā vaḍḍhati māluvā viya

          so palavatī hurāhuraṃ

          phalam icchaṃ va vanasmi vānaro.


 放逸な行いを為す人には

 渇愛が蔓草の如く増大する

 彼はこの世かの世を漂う

 猿が林で果実を求めるように。


    For a person who lives heedlessly

    craving grows like a creeper

    he floats from life to life

    like a monkey seeking fruits in a forest.



335.  yaṃ esa sahatī jammī taṇhā loke visattikā

          sokā tassa pavaḍḍhanti abhivaṭṭhaṃ va bīraṇaṃ.


 この世に対する執着である卑しい渇愛が打ち負かした人

 彼の愁いは増大する、雨の降った後のビーラナ草のように。


     In one who is overcome by this mean craving of attachment for the world,

     the sorrows of such a person increase like the bīraṇa grass after a rainfall.

 


336.  yo c' etaṃ sahate jammiṃ taṇhaṃ loke duraccayaṃ

          sokā tamhā papatanti udabindu va pokkharā.


 しかし、この世において越え難い卑しい渇愛を打ち負かした人

 彼から愁いは落ち去る、蓮の葉から水滴が落ちるように。


    But one that overcomes in this world this mean craving difficult to subdue,

    sorrows fall off from the one like water drops from a lotus leaf.



337.  taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo

          yāvant' ettha samāgatā

          taṇhāya mūlaṃ khanatha

          usīrattho va bīraṇaṃ

          mā vo naḷaṃ va soto va

          māro bhañji punappunaṃ.


 私は汝らにこう言おう、汝らに幸いあれ

 ここに来集した汝らに

 渇愛の根を掘れ

 ビーラナ草の根のように

 激流が葦を流すように

 魔が何度も汝らを砕くことのないように。


    Thus I say to you ; Good fortune to you

    as many as are here assembled,

    Dig up the root of craving

    like the one who seeks the sweet root of the bīraṇa grass,

    As a stream crushes reeds

    not let Māra crush you again and again.



PTS page 95

338. yathāpi mūle anupaddave daḷhe

         chinno pi rukkho punar eva rūhati

         evam pi taṇhānusaye anūhate

         nibbattati dukkham idaṃ punappunaṃ.


 根が損なわれず堅固であれば

 切断された樹が再び生長するように

 渇愛の性癖を根絶しなければ

 苦は再び三度起こる。


    If the root is firm and uninjured

    a tree, even though it is cut down, grows again

    even so if the inclination of craving not be destroyed,

    the suffering springs up again and again.



339.  yassa chattiṃsatī sotā

          manāpassavanā bhusā

          vāhā vahanti duddiṭṭhaṃ

          saṃkappā rāganissitā.


 三十六(渇愛)の流れは

 心楽しませるものへと激しく向かう

 乗り物が悪見を抱く者を運び去る

 (その乗り物とは)貪欲に基づく思惟である。


    Him whose thirty-six streams(cravings) flowing

    toward pleasure of sense are strong,

    the vehicles carry away the misguided

    whose thoughts are set on passion.


  

340.  savanti sabbadhi sotā

          latā ubbhijja tiṭṭhati

          tañ ca disvā lataṃ jātaṃ

          mūlaṃ paññāya chindatha.


 (渇愛の)流れはあらゆる芳香に流れる

 蔓草は芽吹きつつある

 その蔓草が生じるのを見て

 その根を智慧をもって断ち切れ。


    The streams(cravings) flow everywhere

    the creepers are budding and shooting

    seeing the creepers springing up

    cut the roots by means of wisdom.



341.  saritāni sinehitāni ca

          somanassāni bhavanti jantuno

PTS page 95

          te sātasitā sukhesino

          te ve jātijarūpagā narā.


 流れ出る渇愛と愛執

 喜悦が人にはある

 悦楽に基づいて楽を求める者

 これらの人は生と老を経験する。


    Flowing cravings , attachment

    and pleasures happen to creatures

    bent on pleasures, they pursue happiness

    those people indeed undergo birth and decay.



342.  tasiṇāya purakkhtā pajā

          parisappanti saso va bādhito

          saññojanasaṅgasattakā

          dukkham upenti punappunaṃ cirāya.


 渇愛に駆り立てられる人々は

 捕縛された兎のように恐れる

 束縛と執着により

 久しく何度も苦に近づく


    People driven on by craving are

    terrified like a hunted hare

    held fast by fetters and attachment

    they undergo suffering again and again for a long time.



343.  tasiṇāya purakkhatā pajā

          parisappanti saso va bādhito

          tasmā tasiṇaṃ vinodaye

          bhikkhu ākaṃkha virāgam attano.


 渇愛に駆り立てられる人々は

 捕縛された兎のように恐れる

 それ故、渇愛を除去せよ

 比丘よ、自己の離貪を願え。


    People driven on by craving are

    terrified like a hunted hare

    therefore, shake off craving,

    monk, wish for yourself free from lusts.



344.  yo nibbanatho vanādhimutto

          vanamutto vanam eva dhāvati

          taṃ puggalam eva passatha

          mutto bandhanam eva dhāvati.


 欲から脱け出て(また渇愛の)森に向かい

 森を出てまた森へ走る

 その者を見よ

 脱けてはまた束縛へ走る。


    He that , free from desire, inclines to desire

    he that, released from desire, runs back to desire

    look at that man who,

    released, runs back to bondage.



PTS page 97

345.  na taṃ daḷhaṃ bandhanam āhu dhīrā

          yad āyasaṃ dārujaṃ pabbajañ ca

          sārattarattā maṇikuṇdalesu

          puttesu dāresu ca yā apekhā.


 賢者は堅固な束縛とは言わない

 鐵製、木製、藺草でできたものを

 宝石の耳環に対する愛着

 子や妻に対する愛情を(堅固な束縛と)言う。


 The wise do not say the fetter is strong

    which is made of iron, wood, or fiber

    but (they say)the attachment to ear-rings studded with gems,

    to sons and wives, is (the far stronger bondage).



346.  etaṃ daḷhaṃ bandhanam āhu dhīrā

          ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ

          etam pi chetvāna paribbajanti

          anapekhino kāmasukhaṃ pahāya.


 賢者はこれを堅固な束縛と言う

 重く引きずり、ゆっくりと脱け難い

 これすらも断ち切って(賢者は)遊行する

 期待せず欲楽を捨て去って。


    The wise say this is the strong fetter

    which drags down,slowly and steadily, and is hard to untie

    cutting off this bond,the wise make a pilgrimage

    free from longings and forsaking the pleasures of sense.



347.  ye rāgarattānupatanti sotaṃ

          sayaṃkataṃ makkaṭako va jālaṃ

          etam pi chetvāna vajanti dhīrā

          anapekhino sabbadukkhaṃ pahāya.


 貪りに染まった者は流れに従う

 蜘蛛が自分の作った網に従うように

 これすらも断ち切って賢者は進む

 期待せずあらゆる苦を捨て去って。


    Those who are dyed with lust follow the stream of the passions

    as a spider runs down the web it has spun itself

    cutting off this bond,the wise go forth

    free from longings and forsaking every suffering.



PTS page 98

348.  muñca pure muñca pacchato

          majjhe muñca bhavassa pāragū

          sabbattha vimuttamānaso

          na punañ jātijaraṃ upehisi.


 前を捨てよ、後を捨てよ

 中間を捨てよ、生存の彼岸に達し

 あらゆる事柄で心が解脱して

 汝は再び生と老に近づかないであろう。


    Give up the past, give up the future

    give up the present, passing to the farther shore of existence,

    with mind freed from everything

    you will not again return to birth and old age.



349.  vitakkapamathitassa jantuno

          tibbarāgassa subhānupassino

          bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati

          esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ.


 あれこれ思い動揺し

 激しい貪欲を清浄と見なす者には

 渇愛がますます増大し

 彼は実に束縛を堅固なものとする。


    In him that is disturbed by thoughts

    and sees desires as pure,

    craving increases more and more,

    he indeed makes the fetters strong.



350.  vitakkūpasame ca yo rato

          asubhaṃ bhāvayatī sadā sato

          esa kho vyantiāhiti

          esa checchati mārabadhanaṃ.


 しかしあれこれの思いが鎮まるのを楽しみ

 常に念を凝らして不浄を観想する人は

 彼は実に(渇愛を)終滅させるであろう

 彼は魔の束縛を断ち切るであろう。


     But he who delights in quieting his thoughts,

     who is  ever mindful,and meditates on impurity,

     he will get rid ( of craving)

     he will cut off the bond of Māra.



PTS page 99

351.  niṭṭhaṅgato asantāsī

          vītataṇho anaṅgaṇo

          achidda bhavasallāni

          antimo 'yaṃ samussayo.


 究竟に到り恐れなく

 渇愛を離れ穢れなき人は

 生存の矢を断ち切った

 これが最後の身体である。


    He who has reached perfection and is unafraid

    free from craving and defilements,

    he has cut off the thorns of existence

    this body is his last.


   

352.  vītataṇho anādāno

          niruttipadakovido

          akkharānaṃ sannipātaṃ

          jaññā pubbāparāni ca

          sa ve antimasārīro

          mahāpañño mahāpuriso ti vuccati.


 渇愛を離れ取著なく

 詞句を熟知し

 文字のつながりと

 前後を知る

 彼は実に最後の身体を持つ者であり

 大いなる智者、大いなる人と呼ばれる。


     He that is free from craving, without attachment

     that is skillful in understanding words and their meanings

     that knows the order of letters

             and their sequences

     he has received the last body

     and is called a great sage, a great man.


    

353.  sabbābhibhū sabbavidū 'ham asmi

          sabbesu dhammesu anūpalitto

          sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto

          sayaṃ abhiññāya kam uddiseyyaṃ.


 私は一切に打ち勝った者であり、一切を知る者である

 一切の現象するものに取著なく

 一切を捨て、渇愛を滅尽し、解脱している

 自ら証智したのであって、誰を師と呼ぼうか。


     I have overcome all things and know all things

     I have no attachment to anything

     I have renounced all,and by the destruction of craving

                                                  I have attained Emancipation

             By myself I have comprehended the Truth,

                                         whom should I call my teacher ?



354.  sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti

          sabbaṃ rasaṃ dhammaraso jināti

          sabbaṃ ratiṃ dhammaratī jināti

          taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.


 法施はすべての施に勝り

 法味はすべての味に勝り

 法楽はすべての楽に勝り

 渇愛の滅尽はすべての苦に勝る。


     The gift of the Law surpasses all gifts

     the flavor of the Law surpasses all flavors

     the delight of the Law surpasses all delights

     the destruction of Craving overcomes all sufferings.



PTS page 100

355.  hananti bhogā dummedhaṃ

          no ce pāragavesino

          bhogataṇhāya dummedho

          hanti aññe va attanaṃ.


 富は愚者を損なうが

 彼岸を目指す者を損ないはしない

 富への渇愛によって愚者は

 他人を損なうように自己も損なう。


     Riches destroy the foolish

     not those who seek the other shore

     by a craving for riches the foolish person

     destroys himself as he destroys others.



356.  tiṇadosāni khettāni

          rāgadosā ayaṃ pajā

          tasmā hi vītarāgesu

          dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.


 雑草が田畑を荒らし

 貪欲が人を荒らす

 それ故、離貪の人への

 施は大きな果報がある。


    Weeds ruin a field

    lusts ruin humans

    therefore alms to those who are free from lusts

    yield abundant fruit.



357.  tiṇadosāni khettāni

          dosadoā ayaṃ pajā

          tasmā hi vītadosesu

          dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.


 雑草が田畑を荒らし

 瞋恚が人を荒らす

 それ故、離瞋の人への

 施は大きな果報がある。


    Weeds ruin a field

    hatred ruins humans

    therefore alms to those who are free from hatred

    yield abundant fruit.



358.  tiṇadosāni khettāni

          mohadosā ayaṃ pajā

          tasmā hi vītamohesu

          dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.


 雑草が田畑を荒らし

 愚癡が人を荒らす

 それ故、離癡の人への

 施は大きな果報がある。


    Weeds ruin a field

    ignorance ruins humans

    therefore alms to those who are free from ignorance

    yield abundant fruit.



359.  tiṇadosāni khettāni

          icchādosā ayaṃ pajā

          tasmā hi vigaticchesu

          dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.


                        Taṇhāvaggo catuvīsatimo


 雑草が田畑を荒らし

 欲望が人を荒らす

 それ故、離欲の人への

 施は大きな果報がある。


    渇愛第二十四章


    Weeds ruin a field

    desire ruins humans

    therefore alms to those who are free from desire

    yield abundant fruit.


               CravingChapter  XXIV