PTS page90

                             23. Nāgavagga

                   第二十三章 象

                   Chapter XXIII  The Elephant


320.  ahaṃ nāgo va saṃgāme

          cāpato patitaṃ saraṃ

          ativākyaṃ titikkhissaṃ

          dussīlo hi bahujjano.


 私は、象が戦場で

 弓から放たれた矢を耐えるように

 誹謗を耐えよう

 多くの人が実に悪性なのだ(から)。


    Even as an elephant in the battle

    endures the arrow shot from the bow,

    I shall endure abuse

    the majority of people are indeed ill natured.



321.  dantaṃ nayanti samitiṃ

          dantaṃ rājābhirūhati

          danto seṭṭho manussesu

          yo 'tivākyaṃ titikkhati.


 調御されたもの(象)を戦場に連れて行く

 調御されたもの(象)に王は乗る

 調御された最上の人とは

 誹謗を耐え忍ぶ人である。


    It is a tamed elephant they lead

    it is a tamed elephant the king mounts

    it is the tamed that is best among humans

    he that endures abuse patiently.



322.  varam assatarā dantā

          ājānīyā ca sindhavā

          kuñjarā ca mahānāgā

          attadanto tato varaṃ.


 優れているのは調御された驢馬

 また、シンドゥ産の駿馬

 クンジャラーの巨象

 自己を調御する人は、より優れている。


    Excellent are mules which are tamed

    and well-bred Sindh horses,

    great tusked (kuñjarā)elephants

    far greater is the man who has tamed himself.



323.  na hi etehi yānehi

          gaccheyya agataṃ disaṃ

          yath' attanā sudantena

          danto dantena gacchati.


 というのも、これらの乗り物(動物)では

 未到の地(涅槃)には行けないだろうから

 自己を善く調御することで

 調御した者が調御されたもので行く。


    For with these vehicles(animals)

    does no one reach the untrodden land(Nibbāna)

    where, by well taming himself,

    the tamed man reaches upon a tamed vehicle.



PTS page 91

324.  dhanapālako nāma kuñjaro

          kaṭukapabhedano dunnivārayo

          baddho kabalaṃ na bhuñjati

          sumarati nāgavanassa kuñjaro.


 ダナパーラカ(財を守る)という名の象は

 激しく発情すると制御し難い

 縛られると一口も食さず

 象林を憶うのだ、その象は。


     The elephant named dhanapālaka,

     when in rut, is hard to control

     it does not  eat a morsel when bound

     the elephant thinks longingly of the elephant-grove.



325.  middhī yadā hoti mahagghaso ca

          niddāyitā samparivattasāyī

          mahāvarāho va nivāpapuṭṭho

          punappunaṃ gabbham upeti mando.


 眠ってばかりで、大食らい

 怠け臥すのを楽しむ者は

 餌を食べて肥った大豚のようで

 そういう愚鈍な者は何度も母胎に入る。


    One who is always sleeping and gluttonous,

    who is indolent, lying and rolling about

    like a great hog fed on grain

    that foolish one will enter the womb again and again.



326.  idaṃ pure cittam acāri cārikaṃ

          yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ

          tad ajj' ahaṃ niggahessāmi yoniso

          hatthippabhinnaṃ viya aṃkusaggaho.


 この心はかつて彷徨い徘徊していた

 欲する所へ、欲望のままに、楽しみに牽かれるままに

 この心を今、私は根本から抑制しよう

 発情した象を象使いが鉤で抑えるように。


    This mind, in the past, would wander

    where it liked, as it desired, as it pleased

    now this shall I control thoroughly

    even as a mahout controls an elephant in rut with the hook.



327.  appamādaratā hotha

          sacittam anurakkhatha

          duggā uddharath' attānaṃ

          paṃke sanno va kuñjaro.


 不放逸を楽しむ者であれ

 自分の心を守れ

 難路から自己を引き上げよ

 泥に沈んだ象のように。


     Be joyful in heedfulness

     guard well your minds

     extricate yourselves from the quagmire

     as an elephant sunk in the mud.



PTS page 92

328.  sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ

          saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ

          abhibhuyya sabbāni parissayāni

          careyya tenn' attamano satīmā.


 もし賢明な朋友で

 共に歩める、正しく暮らす明敏な人を得るならば

 あらゆる危難を乗り越え

 心に喜びを抱き、思慮深く、共に行けよ。(=Sn 45)


    If you find an intelligent companion,

    who can associate with you,who leads a good life,

    overcoming all dangers,

    walk with the person delighted and thoughtful.



329.  no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ

          saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ

          rājā varaṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya

          eko care mātaṅg' araññe va nāgo.


 もし賢明な朋友で

 共に歩める、正しく暮らす明敏な人を得ないならば

 王が征服した国を棄てるように

 また、林中の象のように、独り歩め。(cf. Sn 46)


     If you find an intelligent companion,

     who can associate with you,who leads a good life,

     like a king who renounces the kingdom he has conquered

     or like an elephant roaming in the forest, walk alone.



330.  ekassa caritaṃ seyyo

          n' atthi bāle sahāyatā

          eko care na ca pāpāni kayirā

          appossukko mātaṅg' araññe va nāgo.


 独りで歩む方がずっと良い

 愚者は朋友に値しない

 独り歩め、悪を為すな

 無関心であれ、林中の象のように。


    It is far better to live alone

    the foolish cannot be friends

    Live alone and do no evil deeds

    free from desire like an elephant roaming in the forest.



PTS page 93

331.  atthamhi jātamhi sukhā sahāyā

          tuṭṭhī sukhā yā itarītarena

          puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṃkhayamhi

          sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.


 事が起きたとき、朋友は楽しい

 どれほどのものでも満足するのは楽しい

 福徳は命の尽きる際に楽しい

 一切の苦を取り除くのは楽しい。


    Companions are happy when an occasion arises

    it is happy to be content with whatever is available

            it is happy to have done something good when life is at an end.

    it is happy to be rid of all sufferings.



332.  sukhā matteyyatā loke

          atho petteyyatā sukhā

          sukhā sāmaññatā loke

          atho brahmaññatā sukhā.


 この世で母を敬うのは楽しい

 また父を敬うのは楽しい

 この世で沙門を敬うのは楽しい

 またバラモン(聖者)を敬うのは楽しい。


    It is happy to be dutiful to one's mother in this world

    it is also happy to be dutiful to one's father

    it is happy to be dutiful to monks in this world

    it is also happy to be dutiful to sages.



333.  sukhaṃ yāvajarā sīlam

          sukhā saddhā patiṭṭhitā

          sukho paññāya paṭilābho

          pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.


                        Nāgavaggo tevīsatimo


 老いるまで戒を保つのは楽しい

 信が確立しているのは楽しい

 智慧の獲得は楽しい

 諸々の悪を為さないのは楽しい。


象第二十三章


    It is happy to observe commandments unto old age

    it is happy to have faith firmly established

    it is happy to attain wisdom

    it is happy to do no evil deeds.


The Elephant    Chapter XXIII