PTS page 7

2. Appamādavagga

 第二章 不放逸

   Chapter II Vigilance


21. appamādo amatapadaṃ

       pamādo maccuno padaṃ,

       appamattā na mīyanti

       ye pamattā yathā matā.


  不放逸は不死の境地であり、

  放逸は死の境地である。

  不放逸な人は、死ぬことがなく、

  放逸な人は死者のようである。   語註


Vigilance is the path of immortality,

        thoughtlessness is the path of death.

Those who are heedful do not die,  

        (while) those who  are heedless are as if dead already.



22. etaṃ visesato ñatvā

      appamādamhi paṇḍitā

      appamāde pamodanti

      ariyānaṃ gocare ratā.


  この事をはっきりと知り、

  不放逸な賢者たちは、

  不放逸を喜び、

  聖者の境地を楽しむ。  語註


Having understood this clearly,

        the wise who are intent on heedfulness

        rejoice in earnestness,

delighting in the realm of the sacred.  



23.  te jhāyino sātatikā niccaṃ daḷhaparakkamā

       phusanti dhīrā nibbānaṃ yogakkhemaṃ anuttaraṃ.


  禅定に弛まず常に勤め励む者

  (そういう)賢者たちは何ものにも縛られない、無上の安らぎに達する。 語註


These wise people, meditative, steady,

        always possessed of strong powers,

        attain to the bond-free,

supreme Nibbāna.


24. uṭṭhānavato satīmato

       sucikammassa nisammakārino

       saññatassa ca dhammajīvino

       appamattassa yaso 'bhivaḍḍhati.


  奮い立ち、念を凝らし、

  行い浄く、慎み、

  自制して、法に従い生き、

  不放逸なる者の名声は高まる。  語註


To a person who rouses himself, ever-mindful,

whose deeds are pure, who acts with consideration,

who is self-restrained and lives according to law,

his glory will increase.



PTS page 8

25. uṭṭhānen' appamādena

       saññamena damena ca

       dīpaṃ kayirātha medhāvī yaṃ ogho nābhikīrati.


         奮い立ち、不放逸で、

  克己・自制することで、

   智慧ある者は、激流にも流されない島を作れ。  語註


        By rousing themselves, by vigilance, by self-control,by restraint,

        the wise should make for themselves an island which

        no flood can overwhelm.



26. pamādam anuyuñjanti bālā dummedhino janā

       appamādañ ca medhāvī

       dhanaṃ seṭṭhaṃ va rakkhati.


  智慧の乏しい、愚かな人々は放逸に耽り、

  智慧のある者は不放逸を守る、

       最上の財産を守るように。 語註


         Fools, men of inferior intelligence, indulge in sloth,

         The wise man guards their vigilance

         as the greatest treasure.  



27. mā pamādam anuyuñjetha

       mā kāmaratisanthavaṃ,

       appamatto hi jhāyanto

       pappoti vipulaṃ sukhaṃ.

 

  放逸に耽るな、

        欲楽に親しむな、

  不放逸にして、静かに想いを凝らす者は、

        大いなる福楽を得る。 語註


        Do not indulge in heedlessness,

        have no intimacy with lust and sensual pleasure,

        truly, the earnest and meditative person

        attains profound bliss.



28. pamādaṃ appamādena

       yadā nudati paṇḍito

       paññāpāsādaṃ āruyha

       asoko sokiniṃ pajaṃ

       pabbataṭṭho va bhummaṭṭhe

       dhīro bāle avekkhati.


  放逸を不放逸によって

  取り除く時、賢者は

  智慧の高楼に登り、

  憂いなく、憂う愚者を(見下ろす)、

  山上に立つ智者が、地上の愚者を観るように。 語註


         When  the wise man drives away heedlessness

         by heedfulness,

         climbing the high tower of wisdom,

         he gazes,free from sorrow, the sorrowing crowd below.

         as one on the mountain peak gazes on the dwellers below,

         the wise person surveys the fools.

  



PTS page 9

29. appamatto pamattesu

       suttesu bahujāgaro

       abalassaṃ va sīghasso

       hitvā yāti sumedhaso.


  放逸な人々の中で不放逸であり、

  眠れる人々の中で眠らぬこと多く、

  駿馬が駑馬を棄てておくように、

  賢い者は行く。 語註


         Heedful among the heedless,

         wide awake among the slumbering,

         even as a racer outstrips a hack,

         so goes a wise man.



30. appamādena Maghavā

       devānaṃ seṭṭhataṃ gato,

       appamādaṃ pasaṃsanti

       pamādo garahito sadā.

 

  マガヴァー(帝釈天)は不放逸により

  神々の最高位に達した。

  不放逸は賞賛され、

  放逸は常に非難される。 語註


        By vigilance did Maghavā(Indra)

        rise to the lordship of the gods.

        vigilance is always praised;

        negligence is always deprecated.



31. appamādarato bhikkhu

       pamāde bhayadassivā

       saññojanaṃ aṇuṃthūlaṃ

       ḍahaṃ aggī va gacchati.


  不放逸を楽しむ比丘は

  放逸を怖れ、

  大小の束縛を

  火が焼き尽くすように行く。 語註


        The bhikkhu who delights in vigilance

         views heedless ness with fear,

         advances like a fire consuming

         every bond, small or large.



32. appamādarato bhikkhu

       pamāde bhayadassivā

       abhabbo parihānāya

       nibbānss' eva santike.


  不放逸を楽しむ比丘は

  放逸を怖れ、

  不退転であって、

  涅槃に近づいている。 語註


         The bhikkhu who delights in vigilance

         views heedless ness with fear,

         cannot fall away,

         is close to Nibbāna(perfect peace).


Appamādavaggo dutiyo


           不放逸 第2

                                              Vigilance Chapter II