PTS page48

                              13. Lokavagga

                    第十三章 世間

                     Chapter XIII  The World


167.  hīnaṃ dhammaṃ na seveyya

          pamādena na saṃvase

          micchādiṭṭhiṃ na seveyya

          na siyā lokavaḍḍhano.


   下劣な在り方に親しむな

   放逸な生き方をするな

   邪見に親しむな

   世俗の価値を増やす者であるな。(悟18)


            One should not follow a life of evil

            one should not dwell together with heedlessness

            one should not follow false views

            do not be the one who pursues worldly worth.


168.  uttiṭṭhe nappamajjeyya

          dhammaṃ sucaritaṃ care

          dhammacārī sukhaṃ seti

          asmiṃ loke paramhi ca.


   奮い起て、放逸になるな

   正しい法に従って行け

   法に従う者は安楽に住す

   この世にあっても、あの世にあっても。


            Rouse yourself, do not be heedless

            follow the law of virtue

            one who practices virtue lives happily

            in this world and in the next.


169.  dhammaṃ care sucaritaṃ

          na naṃ duccaritaṃ care

          dhammacārī sukhaṃ seti

          asmiṃ loke paramhi ca.


   正しい法に従い行け

   悪行に従うな

   法に従う者は安楽に住す

   この世にあっても、あの世にあっても。


            Follow the law of virtue

            do not follow the law of sin

            one who practices virtue lives happily

            in this world and in the next.


170.  yathā bubbulakaṃ passe

          yathā passe marīcikaṃ

          evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ

          maccurājā na passati.


   泡沫の如くに見よ

   陽炎の如くに見よ

   そのように世間を見る者を

   死王は見ない。(話52)


            Look upon as a bubble

            look upon as a mirage

            him who looks thus upon the world

            the king of death does not see.



PTS page 49

171.  etha passath' imaṃ lokaṃ

          cittaṃ rājarathūpamaṃ

          yattha bālā visīdanti

          natthi saṅgo vijānataṃ


   来たれ、この世界を見よ

   飾り立てた王の車の如き、

   愚者はそこに沈溺するが

   了知し(た人に)執着はない。


            Come, look upon this world

            which resembles a decorated royal chariot

            the foolish are sunk in it

            the discerning have no attachment for it.



172.  yo ca pubbe pamajjitvā

          pacchā so nappamajjati

          so' maṃ lokaṃ pabhāseti

          abbhā mutto va candimā.


   曾ては放逸であっても

   後に不放逸となる

   そういう人は世の光となる

   月が黒雲を離れるように。(悟129)


            He who formerly was heedless

            afterwards no more heedless

            illuminates this world

            like the moon freed from a cloud.



173.  yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ

          kusalena pithīyati

          so' maṃ lokaṃ pabhāset

          abbhā mutto va candimā.


   為した悪業も

   善業によって覆われる

   そういう人は世の光となる

   月が黒雲を離れるように。(悟122)


            He whose past misleads

            are covered by good deeds

            illuminates this world

            like the moon freed from a cloud.



174.  andhabhūto ayaṃ loko

          tanuk' ettha vipassati

          sakunto jālamutto va

          appo saggāya gacchati.


   この世(の人々)は盲目である

   ここで見分ける(真理を見る)人は少ない

   網を脱する鳥の(少ないが)如く

   天に赴く人は少ない。(悟93)


            Blind is this world

            few are here that see

            as (few) birds escape from a net

            as few go to heaven.



175.  haṃsādiccapathe yanti

          ākāse yanti iddhiyā

          nīyanti dhīrā lokamhā

          jetvā Māraṃ savāhanaṃ.


   ハンサ鳥(しらとり)は太陽の路を行き

   神通力による者は虚空を行く

   賢者たちはこの世から連れ出される

   悪魔とその軍勢に打ち勝って。


            White birds(Swans) follow the track of the sun

            those who possess magical power

                                                      go through the air

            the wise are led out of this world,

            having conquered Māra and his army.



PTS page 50

176.  ekaṃ dhammaṃ atītassa

          musāvādissa jantuno

          vitiṇṇaparalokassa

          natthi pāpaṃ akāriyaṃ.


   唯一の真理を逸脱し

   妄語する人

   彼岸の世界を無視する人に

   為せない悪行はない。(悟115)


            He who violates the one law

            who speaks falsely

            who abandons the life hereafter,

            there is no evil he will not do.



177.  na ve kadariyā devalokaṃ vajanti

          bālā have nappasaṃsanti dānaṃ

          dhīro ca dānaṃ anumodamāno

          ten' eva so hoti sukhī parattha.


   吝嗇な者は天界に赴かない

   愚者は布施を賞賛しない

   しかし賢者は布施に随喜し

   それ故に来世で安楽である。(悟185)


             Indeed,misers do not go to the world of the Gods

             the foolish do not praise giving

             but the wise rejoice in charity

             and therefore become happy in the world beyond.



178.  pathavyā ekarajjena

          saggassa gamanena vā

          sabbalokādhipaccena

          sotāpattiphalaṃ varaṃ.


                          Lokavaggo terasamo


   地において唯一の王であるより

   あるいは天界に赴くよりも

   一切世界を支配するよりも

   預流果の方が優れている。


      世間  第十三章


            Than sole sovereignty on earth

            than going to heaven, or

            than lordship over all the worlds

            better is Sotāpatti Fruition(the first grade of Enlightenment).

                       

                        The world    XIII