Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa


PTS page1        1.Yamakavagga

第一章 ひと組みずつ

Chapter I  The twin-verses


1.  manopubbaṅgamā dhammā

     manoseṭṭhā manomayā,

     manasā ce paduṭṭhena

     bhāsati vā karoti vā

     tato naṃ dukkham anveti

     cakkaṃ va vahato padaṃ.  語註


      諸法は心が先導し

   心を第一とし,心によって作り出される

      もしも汚れた心で

      話したり行ったりするならば,

      苦しみはその人につき従う

      車輪が(荷を運ぶ牛の)足跡につき従うように(話39)


       Thought is of all things first,

       thought is of all things foremost,of thought are all things made

       If a man speaks or acts with an evil thought,

       suffering follows him,

       like a wheel that follows the hoof of the beast of burden.



2.  manopubbaṅgamā dhammā

     manoseṭṭhā manomayā,

     manasā ce pasannena

     bhāsatī vā karoti vā

     tato naṃ sukham anveti

     chāyā va anapāyinī.    語註


  諸法は心が先導し

     心を第一とし,心によって作り出される

        もしも清らかな心で

        話したり行ったりするならば,

        福楽はその人につき従う

        影がそのからだから離れることがないように。(話100)


       Thought is of all things first,

       thought is of all things foremost,of thought are all things made

       If a man speaks or acts with a pure thought,

       happiness follows him,

       like a shadow that never leaves him.



3.  akkocchi maṃ avadhi maṃ

     ajini maṃ ahāsi me

     ye ca taṃ upanayhanti

     veraṃ tesaṃ na sammati.  語註


   彼は私を罵った、彼は私を打った、

      彼は私を打ち負かした、彼は私から強奪した

   そういう怨みを抱く人には、

      怨みは熄むことがない。(話24)


" He abused me, he beat me,

          he defeated me, herobbed me,"

          in those who harbour such thoughts,

          hatred will never cease.


PTS page2

4.  akkocchi maṃ avadhi maṃ

      ajini maṃ ahāsi me

     ye ca taṃ  na upanayhanti

     veraṃ tes'ūpasammati.   語註


   彼は私を罵った、彼は私を打った、

      彼は私を打ち負かした、彼は私から強奪した

   そういう怨みを抱かない人には、

      怨みは熄む。


" He abused me, he beat me,

          he defeated me, he robbed me,"

          in those who do not harbor such thoughts,

          hatred will cease.



5. na hi verena verāni sammantī' dha kudācana

    averena ca sammanti,

    esa dhammo sanantano.  語註


      実に、怨みが怨みによって熄むことは、この世では決してない

   怨みを捨ててこそ熄む

      これは変わらぬ真理である。(話10)


Never can hatred be stopped by hatred in this world

        only by not holding hatred does it cease

        this is an eternal law.



6. pare ca na vijānanti mayam ettha yamāmase

    ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.  語註


  他の人々は、我々は此処において死すべきものだと気づいていない

     この理わりを知る人々には、争いは熄む。


      The world does not realize that we must all come to an end here

      But those who know it, then their quarrels cease at once.



7. subhānupassiṃ viharantaṃ

    indriyesu asavutaṃ

    bhojanamhi cāmattaññuṃ

    kusītaṃ hīnavīriyaṃ

    taṃ ve pasahatī Māro

    vāto rukkhaṃ va dubbalaṃ.  語註


  (この身体を)浄らかだと見なして暮し、

        感官を抑制せず、

        食事の量を知らず、

     怠けて精進しない者は

  悪魔が征服する

     風が弱い樹木を倒すように。


Those who ever live regarding the body as being pure,

        their senses uncontrolled,

        immoderate in their food,

idle and weak,

        Mara(the tempter) will certainly overthrow them,

        as the wind throws down a weak tree.



PTS page3

8.  asubhānupassiṃ viharantaṃ

     indriyesu susaṃvutaṃ

     bhojanamhi ca mattaññum

     saddhaṃ āraddhavīriyaṃ

     taṃ ve nappasahati Māro

     vāto selaṃ va pabbataṃ.  語註


  (この身体を)不浄であると思いなして暮し、

        感官をよく抑制し、

  食事の量を知り、

  信念あり、勤め励む者は、

  悪魔が征服しない

  風が岩山を征服しないように。


Those who live regarding the body as being impure,

their senses well controlled,

        moderate in their food,

faithful and strong,

        them Mara will certainly not overthrow,

        the wind does not throw down a rocky mountain.



9. anikkasāvo kāsāvaṃ

    yo vatthaṃ paridahessati

    apeto damasaccena

    na so kāsāvam arahati.  語註


  心の汚れを捨てていないのに、

        袈裟を着ようとする者は、

        調御や真実から離れていて、

        袈裟にふさわしくない。(話110)


        Whoever wishes to put on the yellow robe,

without having cleansed himself from sin, 

        who is far away from temperance and truth,

        is unworthy of the yellow robe.



10. yo ca vantakasāv' assa

       sīlesu susamāhito

       upeto damasaccena

       sa ve kāsāvam arahati.  語註


  心の汚れを捨てて、

        戒においてよく統一している者は、

  調御と真実を具えていて、

        袈裟にふさわしい。


But he who has cleansed himself from sin,

        is well grounded in all virtues,

        and endowed also with temperance and truth,

        is indeed worthy of the yellow robe.



11. asāre sāramatino

       sāre cāsāradassino

       te sāraṃ nādhigacchanti

       micchāsaṅkappagocarā.  語註


  真実でないものを真実と思い、

        真実であるものを真実でないと見る人は、

        真実は得られない

        邪な思いを追って。(話55)


They who imagine truth in untruth,

and see untruth in truth,

        never arrive at truth,

        following evil thoughts.


12. sārañ ca sārato ñātvā

      asārañ ca asārato

      te sāraṃ adhigacchanti

      sammāsaṅkappagpcarā.  語註


  真実であるものを真実と知り、

        真実でないものを真実でないと見る人は、

        真実に達する

        正しい思いを追って。


They who know truth in truth,

and see untruth in untruth,

        arrive at truth

        following true thoughts.


PTS page4

13. yathā agāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati

       evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.  語註


  粗雑に葺いた家を雨が貫くように、

  修養していない心を、貪欲が貫く。


As rain breaks through an ill-thatched house,

lust will break through an unreflecting mind.



14. yathā agāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati

      evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.  語註


  よく葺いた家を雨が貫くことがないように、

  よく修養した心を、貪欲貫くことはない。


As rain does not break through a well-thatched house,

        lust will not break through a well-reflecting mind.



15. idha socati pecca socati

      pāpakārī ubhayattha socati,

      so socati so vihaññati

      disvā kammakiliṭṭham attano.  語註


  この世で愁え、来世で愁え、

  悪いことをした人は、二つの所で悲しむ

  彼は愁え、悲しむ

        自分の行為が汚れているのを見て。(話134)


The evil-doer mourns in this world, and he mourns in the next;

        he mourns in both

he mourns and suffers

        seeing the evil(results) of his own work.



16. idha modati pecca modati

      katapuñño ubhayattha modati,

      so modati so pamodati

      disvā kammavisuddhim attano.  語註


  この世で喜び、来世で喜び、

  善いことをした人は、二つの所で喜ぶ

  彼は喜び、満足する

        自分の行為が浄らかなのを見て。(話134)


The well-doer delights in this world, and he delights in the next;

        he delights in both

he delights and rejoices

        seeing the purity of his own work.



PTS page 5

17. idha tappati pecca tappati

      pāpakārī ubhayattha tappati,

      pāpaṃ me katan ti tappati.

      bhiyyo tappati duggatiṃ gato.  語註


  この世で苦しみ、来世で苦しみ、

  悪いことをなす者は、二つの所で苦しむ

  自分は悪いことをしたと苦しみ、

  悪趣に赴いて、さらに苦しむ。


The evil-doer suffers in this world, and he

suffers in the next; he suffers in both.

"Evil have I done"(thinking thus) he suffers.

He suffers more when going on the evil path.


18. idah nandati pecca nandati

      katapuñño ubhayattha nandati,

      puññaṃ me katan ti nandati.

      bhiyyo nandati suggatiṃ gato.  語註


  この世で喜び、来世で喜び、

  善いことをなす者は、二つの所で喜ぶ

  自分は善いことをしたと喜び、

  善趣に赴いて、さらに喜ぶ


The virtuous man is happy in this world, and

he is happy in the next; he is happy in both.

"Good have I done"(thinking thus)he is happy.

He is still more happy when going on the good path.



19. bahum pi ce sahitaṃ bhāsamāno

      na takkaro hoti naro pamatto

      gopo va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ

      na bhāgavā sāmaññassa hoti.     語註


  たとえ多くの聖典を誦えても、

  実行しないならば、その人は放逸である。

  牛飼いが他人の牛を数えているように。

  彼は修行生活の分け前を得ない。


Though much he recites the Sacred Texts,

but not acts accordingly, the negligent man

is like a cowherd who counts the cows of others.

He does not reap the bliss of monkshood.



PTS page 6

20. appam pi ce sahitaṃ bhāsamāno

     dhammassa hoti anudhammacārī

     rāgañ ca dosañ ca pahāya mohaṃ

     sammappajāno suvimuttacitto

     anupādiyāno idha vā huraṃ vā

     sa bhāgavā sāmaññassa hoti.  語註


                      Yamakavaggo paṭhamo


  たとえ聖典を誦えることが少なくても、

  理法に従って正しく行ない、

  貪欲と瞋恚と迷妄を捨て、

  正しい智慧があり、心が解脱して、

  この世にもあの世にも執著しない人は、

  修行生活の分け前を得る。


ひと組ずつ 第一章


Though little he recites the Sacred Texts,

but acts with accordance with the teaching,

      having forsaken lust, hatred and ignorance,

possesses true knowledge and serenity of mind,

he, caring for nothing in this world or that to come,

does attain the bliss of monkshood.


                The twin-verses   Chapter I